Обновления сайта

19 сентября 2017

Читайте новые цитаты в Цитатнике!

Архив обновлений

Пойте песни! Это полезно!

Пойте песни! Это полезно!

Скорее всего, это будет интересно преподавателям русского языка, работающим с иностранными студентами, и иностранцам, изучающим русский язык. Но, возможно, также и тем, кому просто небезразлична русская песня!

Речь пойдёт не только о романсах, но вообще о русской (не только народной) песне в целом, о важности и необходимости, по мнению автора, изучения её при знакомстве с русским языком.

Общеизвестно, что песня — душа народа. «Душа поёт» — выражение, означающее полную внутреннюю гармонию и душевный подъём. К этому мы и будем стремиться, изучая русские песни!

Конечно, в первую очередь, мы имеем в виду иностранцев, решивших связать свою жизнь с Россией или с русским языком, потому что в песне можно найти очень многое: историю России, историю языка, историю искусств, историю конкретной личности и многое, многое другое. Об этом — чуть подробнее и конкретнее.

Самая главная в этом смысле песня — это, конечно, Гимн Росии (Александров — Михалков, Эль-Регистан). На примере российского гимна можно узнать историю России последних ста лет: одна музыка, три текста, написанных одним человеком. Достаточно внимательно рассмотреть два последних текста, чтобы понять идейные отличия Советского Союза и новой России. И, конечно же, если иностранцы будут знать наш гимн, то смогут, если захотят, подпевать его, скажем, на Олимпийских играх, когда его будут исполнять в честь наших золотых призёров!:-)

Конечно, самыми популярными и любимыми русскими песнями за рубежом являются «Подмосковные вечера», «Катюша», «Калинка», «Ой, да не вечер», «Надежда», «Дорогой длинною». И вот несколько историй, связанных с этими песнями, которые, несомненно, позволят глубже увидеть и проникнуть в духовную суть России.

«Подмосковные вечера» (Соловьёв-Седой — Матусовский). Первоначально эта песня, написанная коренным ленинградцем, называлась «Ленинградские вечера», но в фильме «Дни спартакиады» больше показывали пейзажи Подмосковья, и было решено переименовать песню. Эта история хоть как-то объясняет название, которое всегда казалось не очень естественным: москвичей, кажется, не настолько интересует Подмосковье, чтобы посвящать ему такую великую песню:-). Мировую известность песня получила, прозвучав на Московском фестивале молодёжи и студентов в 1957 году. И впоследствии была переведена на английский, французский, итальянский, испанский, иврит, шведский, венгерский, китайский, японский, финский языки. Уже пятьдесят лет первые такты этой песни являются позывными радиостанции «Маяк».

«Катюша» (Блантер — Исаковский) — песня написана перед второй мировой войной и впервые исполнена в 1938 году, но свою великую роль сыграла, конечно же, именно в годы Великой Отечественной, поднимая солдатский дух. Образ Катюши не мог оставаться только образом любимой, которая далеко. Она должна была здесь и сейчас приободрять, помогать и защищать. И не случайно боевую машину реактивной артиллерии серии «БМ» стали называть нежно и ласково — Катюша. Этот боевой и одновременно лирический дух не мог не перешагнуть границ — песня также переведена на разные языки мира.

«Калинка» (Ларионов), песня считающаяся народной. Эта песня редко исполняется на родине, но невероятно популярна за рубежом. Бренд на экспорт, как бы цинично это ни звучало. Да, конечно, есть великое исполнение хора Александрова, но в народе, «за столом», она практически не поётся.

«Дорогой длинною» (Фомин — Подревский). История Бориса Фомина — автора этой песни — уже и есть история жанра, и вообще история творческих людей в сложные времена, и история России. Фомин — автор таких великих романсов, как «Только раз бывает в жизни встреча», «Эй, друг гитара», «Саша», «Твои глаза зелёные» — призванием этого человека был романс. А романс в 1929 году на Всероссийской музыкальной конференции был признан контрреволюционным жанром и запрещён. И всё творчество Фомина было предано забвению. Сам Фомин весь 1937 год провёл в Бутырской тюрьме. И у песни «Дорогой длинною» непростая история: она была переведена Джином Раскиным для Мэри Хопкин на английский язык, и на пластинках, которые выходили безумными тиражами, фамилия Фомина никак не фигурировала. И сейчас многие иностранцы, слыша эту песню, искренне удивляются, узнав, что она русская. Песня на данный момент переведена на 19 языков! И само содержание песни — история российских людей, которые, не двинувшись с места, переехали в совершенно другую страну, к которой нужно было как-то приспосабливаться, с которой приходилось мириться — из России в СССР.

«Среди долины ровныя» (музыка народная, стихи Мерзлякова). Конечно, здесь говорится об истории рекрутства в царской России. Одно то, что солдаты служили 25 лет — о многом говорит. И на примере этой песни можно рассказать целую историю искусств: эта песня звучит в пьесе А. Н. Островского «Гроза», и так же называется картина великого И. И. Шишкина.

Через песню «Ой да не вечер» (сон Степана Разина) проявляется история казачества и самого Степана Разина. Кстати, эта песня имеет исторические корни. Действительно, такой сон приснился Разину, когда он собирался брать Казань (ветры с восточной стороны). Сон показался ему дурным знаком и взятие города он отложил.

«Надежда» (Пахмутова — Добронравов) — эта песня по праву может считаться знаковой для нескольких поколений советских людей. Эталонным исполнением считается исполнение Анны Герман. К певице эта песня попала в момент сложного восстановления после автомобильной аварии и «Надежда» для самой певицы стала символом Надежды. И много лет существовала (а, может, и сейчас существует) традиция у космонавтов — слушать эту песню (именно в исполнении Герман) перед полётом.

«Песенка о морском дьяволе» (Петров — Фогельсон). Песня написана в стиле рок-н-рол к кинофильму «Человек — амфибия». Нужно вспомнить, что в те годы, когда был снят фильм и написана эта песня для него, рок-музыка была в СССР запрещена. Но, конечно же, многие люди имели возможность слушать западные радиостанции, виниловые диски, и композиторам очень хотелось писать музыку и в этом жанре. Однако официально этого делать было нельзя. И тут играл свою великую роль кинематограф: мы помним, что действие повести и, соответственно, фильма «Человек-амфибия» проходит в далёкой Латинской Америке. Соответственно, и музыка, которая написана для этого фильма, к СССР никакого отношения не имеет. Ничего запретного не нарушив, композиторы могли творить и в запрещённых жанрах!

Изучая русскую народную песню «Пчёлочка златая», мы смело можем вспоминать Гавриила Романовича Державина — именно по мотивам его стихотворения написана эта песня. А о Державине можно говорить много, и опять-таки через его личность мы раскрываем историю России и историю русского характера. Например, когда Державина назначили министром юстиции, и эта весть долетела из Санкт-Петербурга в Москву, то многие нечистоплотные чиновники аннулировали свои недобропорядочные сделки — такова была репутация Державина (вот вам один характер) и такова ситуация в чиновничьих кругах (вот и второй тип характеров).

А ещё можно рассказывать о возникновении того или иного песенного жанра. Например, жанр авторской песни. В конце пятидесятых годов прошлого века у многих людей было, что сказать миру. Но для того, чтобы тебя мир услышал, нужно либо закричать, чтобы все обратили на тебя внимание (отсюда возникла рок-музыка), либо начать говорить тихо, чтобы все прислушались (отсюда появилась авторская песня). Это теория, услышанная много лет назад, возможно, лишь теория, но она видится очень правильной и понятной. И ещё один нюанс, связанный с авторской песней: в какой-то момент поэты поняли, что стихи, положенные на музыку, быстрее найдут своего слушателя. Именно это и подтверждает то, о чём говорилось в начале: песня — самый короткий путь и к сердцу, и к уму!

Говорить о русском языке как о науке тоже можно языком песен.

Уменьшительно-ласкательные формы слов: ёлочка, зайка, серенький, мужичок и т. д. («В лесу родилась елочка»); пчёлочка («Пчёлочка златая»), времечко («Самара-городок»), калинка-малинка, сосёнушка («Калинка») — они характерны не только для детских песен, но и для народных.

Устаревшие формы слов: ровныя («Среди долины ровныя»); улыбаючись, счастие («Очи чёрные»); лунною, длинною, старинною, семиструнною («Дорогой длинною»).

Краткие формы слов: буйна голова («Ой, да не вечер»), приятна красота («Вдоль по улице»).

А как полезно петь песни для улучшения произношения! Вот некоторые фонетические упражнения: мороз — морозь («Ой, мороз»); жаль — жалко («Пчёлочка златая»); оркестр гремит басами, трубач выдувает медь («Если у вас»).

Когда-то половина нашей страны выучила английский язык по песням «Битлз». И, думается, это один из самых коротких путей овладения иностранным языком. Поэтому ценный совет для тех, кто хочет изучить русский язык, да и для всех, кто хочет равновесия и гармонии в душе и жизни — пойте русские песни!

Выступление Юлии Зиганшиной на Республиканском семинаре Ассоциации педагогических работников г. Чебоксары XXI век.