Айсылу Кадырова «Мне повезло с мужем…»

17 сентября 2013

«Мне повезло с мужем. Алексей Гомазков — блестящий переводчик». «Вечерняя Казань»


http://www.evening-kazan.ru/articles/yuliya-ziganshina-mne-povezlo-s-muzhem-aleksey-gomazkov-blestyashchiy-perevodchik.html

[error]


В Польше вышел новый альбом известной казанской певицы Юлии Зиганшиной «Все она, все она», в который вошли хиты зарубежной эстрады в переводе на русский язык Алексея Гомазкова. Среди хитов — песни из репертуара Марлен Дитрих («Лили Марлен»), Леонарда Коэна («Аллилуйя»), Эдит Пиаф («Жизнь в розовом цвете»)… Шлягер бразильского композитора и поэта Шику Буарки «Все она, все она» тоже вошел в сборник.

О новом альбоме, музыкальных программах для переводчиков русской литературы, выступлениях в музеях и планах на новый сезон Юлия Зиганшина рассказала корреспонденту «ВК».

— Я долго размышляла: можно ли переводить на русский язык иностранные песни? Не лишает ли другой язык песни родины? Ведь фонетика языка — это очень важная часть песни. Однажды я была на семинаре переводчиков, где проходил эксперимент: русские былины переводили на разные языки, а потом их исполняли. И я увидела, что на турецком языке русская былина вдруг звучала как турецкая песня, на итальянском языке — как итальянская. И это несмотря на то, что мелодия у былины не менялась. Менялся только язык, и у песни сразу менялась национальность.

Но может быть и иначе. В этом меня убедил Хосе Каррерас. На его юбилейном концерте в Москве я услышала, как он исполняет «Подмосковные вечера» на испанском языке. Эта песня оставалась русской! Было видно: Каррерас понимает в этой песне значение не только каждого слова — каждой запятой.

Это действительно очень важно: понимать. Как бы ни нравилась тебе песня, но если ты не понимаешь слов, то воспринимаешь далеко не все, задуманное создателями этой песни. Я это осознала, когда посмотрела видеозапись концерта Эдит Пиаф с титрами на русском языке. Это было невероятное ощущение: я читала, о чем она поет, и одновременно видела, как она это делает. Впечатляет до слез…

* * *
Песни, которые мне нравятся, которые я много лет мечтала петь, они на разных языках — португальском, английском, французском, иврите… Учить языки — это не мое совершенно, а зазубривать слова иностранных песен и петь, как попугай, мне совсем неинтересно. Мне повезло с мужем: Алексей Гомазков — блестящий переводчик. Это он перевел на русский язык шлягеры зарубежной эстрады, которые вошли в новый альбом. Вошло, кстати, только 26 песен, а всего Алексей перевел для меня уже больше ста шлягеров. Его переводы удобно петь. И, как отмечают другие переводчики, он очень точно переводит смысл…
* * *
Мы выпускали альбом «Все она, все она» в Польше, потому что в России намного сложнее соблюсти авторские права. В России требуется лично получить разрешение от каждого иностранного автора (либо его правообладателя) записать его песню на диск. Автор (или правообладатель) может разрешить, может не разрешить, может сказать: «Миллион долларов — и песня ваша!». Представляете, сколько авторов (композиторов, поэтов) и правообладателей нам пришлось бы обойти для записи диска из 26 песен?..
Выпустить альбом в городе Белостоке посоветовал и помог мой польский продюсер Кшиштоф Птак. Детально ситуацию с соблюдением там авторских прав я не знаю. Кажется, для законной записи на диск песен иностранных авторов там нужно всего лишь заплатить какую-то фиксированную сумму. Но это правило не касается песен польских авторов! С польскими авторами закон там работает по достаточно сложной схеме. Поэтому польские песни в альбом «Все она, все она» не вошли, к сожалению…
* * *
Новый концертный сезон я начала в своем любимом казанском музее — музее Евгения Боратынского. Выступление посвящалось 180-летию со дня приезда в Казань Александра Пушкина (я исполняла романсы), и оно стало в каком-то смысле историческим: пришло так много людей, что уместиться в помещении флигеля, где сейчас располагается музей, было невозможно. Тогда решили провести концерт в помещении ремонтирующегося сейчас барского дома Боратынских. Это было незабываемо, прекрасно…

Я люблю выступать в музеях. В Казани регулярно представляю программы в Национальном музее Татарстана, музее Салиха Сайдашева, музее истории Казанского университета… С удовольствием даю концерты и в музеях других городов. Недавно, например, выступала в музее-усадьбе Льва Николаевича Толстого «Ясная Поляна»: меня ежегодно приглашают туда на международные семинары переводчиков русской литературы. Самое удивительное на этих семинарах — люди, которым удается блестяще выучить русский, иностранный для них, язык. Помню, меня поразила англичанка Мэри Хобсон, которая начала учить русский язык в 56 лет после того, как прочла на английском «Войну и мир» Толстого. Сейчас ей уже за восемьдесят, она прекрасно говорит по-русски.
* * *
В этом году я представляла в «Ясной Поляне» программу «Музыка в доме Толстых». Известно, что Толстые любили слушать цыганские романсы и песни в исполнении Вари Паниной, нравились им романсы русского композитора Виктора Пасхалова — «Под душистою ветвью сирени», «Сбылись ожидания»… Пасхалов, кстати, особенный для Казани человек: заведовал первой в городе бесплатной музыкальной школой, давал знаменитые на всю Казань концерты, которые любители музыки называли «Пасхаловскими ночами»… Пасхалов покончил жизнь самоубийством. Похоронен на Арском кладбище…
* * *
Есть ли у меня любимые исполнители среди вокалистов? Трудный вопрос. У меня есть идеал среди вокалистов, это Чечилия Бартоли, итальянская оперная певица. У нее голос редкой красоты, но что бы она ни исполняла, она никогда не любуется своим уникальным голосом. Голос — это ее инструмент, она им виртуозно владеет. Мастерски передает своим пением замысел композитора, у нее осмыслен каждый звук… Осмысленное пение — это то, что я всегда очень ценю…
* * *
Думаю, раньше ноября презентовать в Казани программу, вошедшую в альбом классики зарубежной эстрады, мне не удастся. Это связано с занятостью музыкантов, которые сотрудничали со мной на этом проекте. Считаю важным назвать их. Это гитарист Александр Лаврентьев, пианист Максим Мулин и ансамбль «Доктор Джаз» — Владимир Штейнман (фортепиано), Дмитрий Соломатин (контрабас) и Рафаэль Абдуллин (ударные)…

Айсылу Кадырова
© 2011–2024 Юлия Зиганшина
Сайт создан Volin&Petrova - создание сайтов и хостинг.