В эти дни интенсивная работа семинара удивительным образом сочеталась с ощущением вечности и незыблемости яснополянского духа, который вдохновляет всех творческих людей, бывающих там. Второй год, пристально наблюдая за переводчиками и особенно за их общением, радуешься тому, что,
Русскоязычному человеку (а речь идёт о переводе РУССКОЙ литературы на языки мира) трудно представить, с какими сложностями приходится сталкиваться переводчику в процессе работы (конечно, это рассуждения обывательские: любая работа трудна, если её делать профессионально и качественно). Кажется, что и самим писателям в момент создания их великих произведений не приходит в голову мысль позаботиться о переводчиках и
Всем творческим людям полезно встречаться и общаться. У музыкантов плодотворнее всего это происходит на фестивалях, у переводчиков — на семинарах. Испания, Босния, Чехия, Великобритания, Турция, Италия, Мексика, Франция, Германия, Сербия, Бразилия, Япония, и, конечно, Россия — вот география этих встреч, которые начались семь лет назад усилиями и стараниями удивительной женщины: переводчицы, фотографа Сельмы Ансиры. Неиссякаемая энергия, целеустремлённость, решимость — с одной стороны; мягкость, обаяние — с другой; а ещё искреннее внимание к каждому участнику, а также чувство юмора и, конечно, потрясающая улыбка — это Сельма Ансира. А главное, что в ней восхищает — умение в глобальном увидеть каждую мелочь, а в каждой детали увидеть великое.
Юлия Зиганшина, Кандида Гидини (Италия), Сельма Ансира (Испания/Мексика)
Участие Юлии Зиганшиной в семинаре не было случайным, так как исполнитель, бережно относящийся к исполняемому произведению (а таким исполнителям, несомненно, является и Юлия Зиганшина), тоже может называться переводчиком с русского… на русский. Точная интонация мелодии, внятно произнесённый текст, правильно расставленные смысловые акценты, чутко выверенная динамика звука, артистическое осмысление — всё это делает
В рамках семинара Юлия Зиганшина представила две концертные программы. Первая «Страницы русского романса» —
— является логическим продолжением прошлогоднего выступления — «Два века русского романса». А вторая программа «Мировые хиты
прозвучала очень кстати, потому что переводчики здесь смогли почувствовать себя «по ту сторону баррикад», услышать песни своих стран, но на русском языке.
Если в необходимости переводов литературных произведений почти никто не сомневается, то переводы песен вызывают бурные споры. Дело в том, что фонетика оригинального текста в сочетании с мелодией даёт очень сильную языковую и географическую привязку. И, переводя песню на другой язык, не лишаем ли мы её родины? В один из дней на семинаре проходил очень интересныймастер-класс Татьяны Шенталинской. Задача переводчиков состояла в том, чтобы перевести текст русской былины на свой язык, а потом исполнить её. Так вот, одна и та же мелодия в итальянском переводе звучала как итальянская песня, в турецком — как турецкая, в испанском — как испанскаяи т. д. То есть, исполняя песни в переводах, не меняет ли певец суть песни?
У Юлии Зиганшиной есть своя точка зрения по этому поводу. В возможности перевода певицу убедил… Хосе Каррерас (об этом Юлия рассказала участникам семинара). На одном концерте великий певец исполнил песню «Подмосковные вечера» на испанском языке. Да, возможно, песня приобрела испанский колорит, но так душевно, так тонко эту великую русскую песню мало кто исполняет. Юлия Зиганшина уверена, что спеть проникновенно ипо-настоящему можно либо на родном языке, либо, если знаешь иностранный язык «наизусть»!
Кроме концертных программ Юлия Зиганшина провела
О том, что певица много лет преподаёт в Казанском университете курс «Русская песня» мы писали в прошлых «Новостях», и на семинаре русские песни всем сводным хором переводчиков исполнялись от души!
Международный хор переводчиков. В репертуаре — русские песни!
В заключении хочется выразить восхищение и признательность всем переводчикам за мастерство, терпение, внимание и большую любовь к России и русской литературе.
Фотографии Ники Коварской и Джулии де Флори.